Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Песня бродяги Энгуса


Орешник выбрал я густой,
Чтоб жар полдневный остудить,
И прут ореховый сломал,
И ягоду надел на нить;
И в ночь, когда, встав на крыло,
Моль шелестит в лощинах скал,
Я бросил ягоду в поток
И звездную форель поймал.

Добычу опустив на пол,
Я стал возиться у огня,
Но слышу: рядом скрипнул пол,
Зовут по имени меня:
В кудрях завитый яблонь цвет –
Вдруг образ девушки возник;
Назвав по имени меня,
Она исчезла в тот же миг.

Пусть тяжело мне вновь бродить,
Забыв про пищу и жилье,
Но я найду ее, чтоб взять
И губы, и слова ее;
И поведу ее в луга,
Где феи прячутся в траву,
И яблоки сорву луны,
И солнца яблоки сорву.

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

The Song of Wandering Aengus


I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread; 
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru