Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Песня бродяги Энгуса Орешник выбрал я густой, Чтоб жар полдневный остудить, И прут ореховый сломал, И ягоду надел на нить; И в ночь, когда, встав на крыло, Моль шелестит в лощинах скал, Я бросил ягоду в поток И звездную форель поймал. Добычу опустив на пол, Я стал возиться у огня, Но слышу: рядом скрипнул пол, Зовут по имени меня: В кудрях завитый яблонь цвет – Вдруг образ девушки возник; Назвав по имени меня, Она исчезла в тот же миг. Пусть тяжело мне вновь бродить, Забыв про пищу и жилье, Но я найду ее, чтоб взять И губы, и слова ее; И поведу ее в луга, Где феи прячутся в траву, И яблоки сорву луны, И солнца яблоки сорву. Перевод Михаила Рахунова Песня бродяги Ангуса Я с полной головой огня В густом орешнике бродил. Ореховый я срезал прут И удочку соорудил. По тонким веткам вился хмель. Вокруг плясали мотыльки, На земляничину мою Попалась гибкая форель. А в хижину ее принес И отошел добыть огня, Но что-то зашумело вдруг, И голос вдруг назвал меня. Форели нет – девичий стан, И в косах яблоневый цвет! Она окликнула меня — И вот уж тает легкий след. Бродяга старый, знаю я: Ей от меня не убежать. Я буду целовать ее, За руки нежные держать. Мы в пестрых травах побредем, А с неба я всегда стряхну То лунных яблок серебро, То солнечных золотизну. Перевод Б. Ривкина Текст оригинала на английском языке The Song of Wandering Aengus I WENT out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |