|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Звездная ночь Гляди, вон звезды, звезды, не забудь!
Как много быстрых божьих искр в одной купели!
Предместья света, грады, цирки, цитадели!
Во тьме лесов к алмазным шурфам эльфов путь!
Полей холодных дрожь - золотортуть!
Пирамидальных тополей цикады, трели!
И хлопья-голуби над пугалом ночным взлетели!
Вот - достояние, награда, суть.
Бери - молитва, милость, пост, терпенье – клад.
Вот - месса мая, выплеснутый сад!
И март, да, вербы, светом налитые!
И житница – внутри снопы слепят.
Монетой новой блещет палисад:
Там ждут - Христос, и Мать, и все святые.
Перевод Татьяны СтамовойТекст оригинала на английском языке The Starlight Night Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! Ah well! it is all a purchase, all is a prize. Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 2120 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||