![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Звездная ночь Гляди, вон звезды, звезды, не забудь! Как много быстрых божьих искр в одной купели! Предместья света, грады, цирки, цитадели! Во тьме лесов к алмазным шурфам эльфов путь! Полей холодных дрожь - золотортуть! Пирамидальных тополей цикады, трели! И хлопья-голуби над пугалом ночным взлетели! Вот - достояние, награда, суть. Бери - молитва, милость, пост, терпенье – клад. Вот - месса мая, выплеснутый сад! И март, да, вербы, светом налитые! И житница – внутри снопы слепят. Монетой новой блещет палисад: Там ждут - Христос, и Мать, и все святые. Перевод Татьяны Стамовой Текст оригинала на английском языке The Starlight Night Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! Ah well! it is all a purchase, all is a prize. Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1577 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |