|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 58. Когда в родной мне Ладло Когда в родной мне Ладло Я шел в последний раз, Два друга шли со мною В вечерний тихий час. Но Дик давно в могиле, А Нэд сидит в тюрьме; Один иду я в Ладло В вечерней полутьме. Перевод Н.А. Брянского Когда пришёл я в Ладлоу Под бледною луной, Два честных парня крепких Шли об руку со мной. Но Дик был скован могилой, И скован Нед тюрьмой, Иду один я в Ладлоу Под бледною луной. Перевод Бориса Архипцева Когда я прежде в Лэдло Шагал при свете звезд, Со мной два добрых друга Шагали во весь рост. В тюрьму стащили Нэда, А Дика на погост. Теперь один я в Лэдло Иду при свете звезд. Перевод Б. Слуцкого Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 58. When I Came Last to Ludlow When I came last to Ludlow Amidst the moonlight pale, Two friends kept step beside me, Two honest friends and hale. Now Dick lies long in the churchyard, And Ned lies long in jail, And I come home to Ludlow Amidst the moonlight pale. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3162 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |