|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Констанции В полдень к розе льнет роса
От звенящего фонтана.
Но бледна среди тумана,
Под луной, ее краса.
Свет холодный, свет заемный,
Светлый - сам, над нею темный.
Так и сердце у меня,
Хоть не блещет розой алой,
Но цветок, цветок завялый,
Живший только в свете дня.
Луч в него ты заронила,
Изменила - затемнила.
Перевод К. БальмонтаТекст оригинала на английском языке To Constantia 1. The rose that drinks the fountain dew In the pleasant air of noon, Grows pale and blue with altered hue-- In the gaze of the nightly moon; For the planet of frost, so cold and bright, Makes it wan with her borrowed light. 2. Such is my heart--roses are fair, And that at best a withered blossom; But thy false care did idly wear Its withered leaves in a faithless bosom; And fed with love, like air and dew, Its growth-- Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 7222 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||