|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Гостеприимный дом Помнишь, как с песней бочонок почали, Бросили в печку дрова... Помнишь, как здесь мы друзей привечали В канун Рождества? Умерли или, как я, поседели Те, кто веселой порой Песни, немногим понятные, пели Здесь, вместе со мной. Смолкла виола, чьи звуки когда-то В лад нашей песне пришлись. Ржавчина съела круг циферблата, Где стрелки сошлись. Теперь никто Рождеств не справляет, Не празднует Новый год, А в доме оставленном крот шныряет, Арахна прядет. Но все-таки в полночь, когда луною Освечены дом и сад, - Все те, что сидели в те дни со мною, Приходят назад. Перевод А. Шараповой Текст оригинала на английском языке The House of Hospitalities Here we broached the Christmas barrel, Pushed up the charred log-ends; Here we sang the Christmas carol, And called in friends. Time has tired me since we met here When the folk now dead were young, And the viands were outset here And quaint songs sung. And the worm has bored the viol That used to lead the tune, Rust eaten out the dial That struck night's noon. Now no Christmas brings in neighbours, And the New Year comes unlit; Where we sang the mole now labours, And spiders knit. Yet at midnight if here walking, When the moon sheets wall and tree, I see forms of old time talking, Who smile on me. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 4532 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |