|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Лэнгстон Хьюз (Langston Hughes) Ответь! Слушай-ка, сон несомненной жизни, – ты ведь несёшь несомненную смерть. Ты ведь толкнул меня, сон моей жизни! Где же ты, как не устанешь гореть? Всё-то ты знаешь, ах сон моей жизни: ветер навеки и солнце навек... Где же лучи, что глаза мои видят? чьё же дыханье встречает мой бег? Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Demand Listen! Dear dream of utter aliveness- Touching my body of utter death- Tell me, O quickly! dream of aliveness, The flaming source of your bright breath. Tell me, O dream of utter aliveness- Knowing so well the wind and the sun- Where is this light Your eyes see forever? And what is the wind You touch when you run? Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1598 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||