|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Легко быть мотыльком, Еще лучше - пчелой. Но ты - существуя мельком - Ни в ком. Хорошо быть цветком - Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть - Не требуя многого - вполне - Это веление Богово - по мне. Умереть - заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает - сужаясь - сучок. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке * * * 'Twould ease — a Butterfly — Elate — a Bee — Thou'rt neither — Neither — thy capacity — But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity — Content of fading Is enough for me — Fade I unto Divinity — And Dying — Lifetime — Ample as the Eye — Her least attention raise on me — Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1725 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||