|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) Ноябрь на море В ноябре солнце ходит ближе,
спускаясь с покинутых небес.
Темнота окружила солнце, и его словно
тянет в нашу компанию.
Солнце внутри меня сползает от ствола мозга
к точке зимнего солнцестояния,
метнув по-над морем пару золотых лучей
в солнце старого года.
Золотой цвет лучей сгущается в красный,
пока солнце моего сердца -
свирепое, храброе, холодеющее -
садится, все равно садится за море,
что гулко бьет в мои ребра.
Морской простор побеждает, и тьма,
зима, и огромное солнце в небе,
и солнце моего сердца тонет в море,
и соревнуются, кто быстрей
погрузится в зимнее солнцестояние, -
солнце внутри меня и огромное золотое солнце.
Перевод Андрея Пустогарова
Текст оригинала на английском языке November by the Sea Now in November nearer comes the sun down the abandoned heaven. As the dark closes round him, he draws nearer as if for our company. At the base of the lower brain the sun in me declines to his winter solstice and darts a few gold rays back to the old year's sun across the sea. A few gold rays thickening down to red as the sun of my soul is setting setting fierce and undaunted, wintry but setting, setting behind the sounding sea between my ribs. The wide sea wins, and the dark, winter, and the great day-sun, and the sun in my soul sinks, sinks to setting and the winter solstice downward, they race in decline my sun, and the great gold sun. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1682 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||