Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Она пришла, но Смерть резвей,
И заняла весь Дом —
Там мебель бледная её
И весь металлолом.

Мороз явился точно в срок —
Любовь не такова,
Иначе бы закрыла дверь
И заперла врата.

Перевод Аделы Василой


Она пришла, но прежде Смерть
‎ Загромоздила Дом —
Своим бесцветным скарбом
‎ Металлом и стеклом —

О Стужа — пунктуальный Гость —
‎ Любовь не так точна —
Иначе был бы заперт Вход
‎ И дверь укреплена.

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

* * *


It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Unto My Books So Good to Turn
  5. Life's Trades


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1800


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия