![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Вечер Движется свет от гребня к гребню, от цветка к цветку - печеночницы, раскинувшись вширь под светом, теряют очертания - лепестки стремятся внутрь, голубые верхушки сгибаются к синему сердцу - и скрылись цветы. Почки кизила еще белеют, но тени летят от корней: чернота ползет от корня к корню, листья срезают друг друга в траве, тень рыщет за тенью, затем и лист и его тень исчезают. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Evening The light passes from ridge to ridge, from flower to flower— the hepaticas, wide-spread under the light grow faint— the petals reach inward, the blue tips bend toward the bluer heart and the flowers are lost. The cornel-buds are still white, but shadows dart from the cornel-roots— black creeps from root to root, each leaf cuts another leaf on the grass, shadow seeks shadow, then both leaf and leaf-shadow are lost. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1319 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |