![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Морская лилия Стебелек, рассечен, разорван но роскошен вдвойне, - огромные головы зыблются на ступенях храма, а ты содрогаешься на ветру. Кора мирта испещрена тобой, вырезаны чешуйки из стебля твоего, песок срезает твой лепесток, бороздит тебя тяжким плугом, точно кремень на ярком камне. Но пусть все ветра исхлещут твою кору, ты воздета, о да - пусть шипят, тщась покрыть тебя пеной. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Sea Lily Reed, slashed and torn but doubly rich— such great heads as yours drift upon temple-steps, but you are shattered in the wind. Myrtle-bark is flecked from you, scales are dashed from your stem, sand cuts your petal, furrows it with hard edge, like flint on a bright stone. Yet though the whole wind slash at your bark, you are lifted up, aye—though it hiss to cover you with froth. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1306 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |