|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
У смертного одра Всю ночь стерегли мы дыханье у ней... Недвижно лежала она; В груди колебалась слабей и слабей Последняя жизни волна. Старались чуть внятно мы все говорить, Едва шевелились вокруг, Как будто часть жизни своей уделить Хотели, чтоб ожил наш друг. То страхом надежда убита была, То страх был надеждой убит: Уснула - и кажется нам, умерла; Скончалась - мы думаем, спит. Туманное утро настало для нас. Сырая чуть дрогнула тень; А очи усопшего друга, смежась, Сияющий видели день. Перевод М.Л. Михайлова Текст оригинала на английском языке The Death Bed WE watch'd her breathing thro' the night, Her breathing soft and low, As in her breast the wave of life Kept heaving to and fro. So silently we seem'd to speak, So slowly moved about, As we had lent her half our powers To eke her living out. Our very hopes belied our fears, Our fears our hopes belied— We thought her dying when she slept, And sleeping when she died. For when the morn came dim and sad, And chill with early showers, Her quiet eyelids closed—she had Another morn than ours. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5070 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |