Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


У смертного одра


Всю ночь стерегли мы дыханье у ней...
      Недвижно лежала она;
В груди колебалась слабей и слабей
      Последняя жизни волна.

Старались чуть внятно мы все говорить,
      Едва шевелились вокруг,
Как будто часть жизни своей уделить
      Хотели, чтоб ожил наш друг.

То страхом надежда убита была,
      То страх был надеждой убит:
Уснула - и кажется нам, умерла;
      Скончалась - мы думаем, спит.

Туманное утро настало для нас.
      Сырая чуть дрогнула тень;
А очи усопшего друга, смежась,
      Сияющий видели день.

Перевод М.Л. Михайлова


Текст оригинала на английском языке

The Death Bed


WE watch'd her breathing thro' the night,	 
  Her breathing soft and low,	 
As in her breast the wave of life	 
  Kept heaving to and fro.	 
 
So silently we seem'd to speak,	         
  So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
  To eke her living out.	 
 
Our very hopes belied our fears,	 
  Our fears our hopes belied—
We thought her dying when she slept,	 
  And sleeping when she died.	 
 
For when the morn came dim and sad,
  And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had
  Another morn than ours.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru