Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Мудрость приходит с годами


Листьев - множество, корень - один:
В лживой юности - о, как блистала
Цветущая крона моя средь лощин...
Иссохнуть до истины время настало.

Перевод Сергея Сухарева


Приход Мудрости с Годами

Хоть листьев много, но корень один;
Так лжива молодость, право:
Распустишь на солнце их, как господин –
И вот уже сохнешь в правде.

Перевод Валентина Емелина


Мудрость приходит со временем

Хоть много листьев – итог один;
Хорошей лгуньей была весна
В цветах под солнцем своих вершин;
Сейчас, по осени, суть видна.

Перевод Галины Бройер


О Мудрости, Приходящей с Годами

Хоть листьев много, единый ствол;
Как долго, в солнце, чего бы ради,
Листвой шумел я, и так отцвёл;
Теперь могу я вернуться к правде.

Перевод Алёны Алексеевой


Текст оригинала на английском языке

The Coming of Wisdom with Time


Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth. 



Другие стихотворения поэта:
  1. The Well and the Tree
  2. An Appointment
  3. The Dolls
  4. The Consolation
  5. The Fascination of What's Difficult


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2598


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия