|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Мудрость приходит с годами Листьев - множество, корень - один: В лживой юности - о, как блистала Цветущая крона моя средь лощин... Иссохнуть до истины время настало. Перевод Сергея Сухарева Приход Мудрости с Годами Хоть листьев много, но корень один; Так лжива молодость, право: Распустишь на солнце их, как господин – И вот уже сохнешь в правде. Перевод Валентина Емелина Мудрость приходит со временем Хоть много листьев – итог один; Хорошей лгуньей была весна В цветах под солнцем своих вершин; Сейчас, по осени, суть видна. Перевод Галины Бройер О Мудрости, Приходящей с Годами Хоть листьев много, единый ствол; Как долго, в солнце, чего бы ради, Листвой шумел я, и так отцвёл; Теперь могу я вернуться к правде. Перевод Алёны Алексеевой Текст оригинала на английском языке The Coming of Wisdom with Time Though leaves are many, the root is one; Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 2493 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||