Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Мудрость приходит с годами


Листьев - множество, корень - один:
В лживой юности - о, как блистала
Цветущая крона моя средь лощин...
Иссохнуть до истины время настало.

Перевод Сергея Сухарева


Приход Мудрости с Годами

Хоть листьев много, но корень один;
Так лжива молодость, право:
Распустишь на солнце их, как господин –
И вот уже сохнешь в правде.

Перевод Валентина Емелина


Мудрость приходит со временем

Хоть много листьев – итог один;
Хорошей лгуньей была весна
В цветах под солнцем своих вершин;
Сейчас, по осени, суть видна.

Перевод Галины Бройер


О Мудрости, Приходящей с Годами

Хоть листьев много, единый ствол;
Как долго, в солнце, чего бы ради,
Листвой шумел я, и так отцвёл;
Теперь могу я вернуться к правде.

Перевод Алёны Алексеевой


Текст оригинала на английском языке

The Coming of Wisdom with Time


Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth. 



Другие стихотворения поэта:
  1. To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
  2. When Helen Lived
  3. The Three Beggars
  4. To a Wealthy Man Who Promised a Second Subscription to the Dublin Municipal Gallery if It Were Proved the People Wanted Pictures
  5. The Attack on 'The Playboy of the Western World', 1907


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2493


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия