Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Флетчер (John Fletcher)


Выпей, друг!


Из трагедии "Ролло Дюк Нормандии 
или Кровавый Брат"

Выпей, друг, залей печали,
Завтра будешь пить едва ли;
Не мешкай, пей, пока живешь,
Ведь после смерти не попьешь!

Налей-ка чашу пополней,
Дух будет тверже, ум светлей, –
Нет средства слаще и полезней
От старости и от болезней.

Так пей же, пей свое лекарство,
Кто пьет, тот любит государство;
Кто трезвым век проводит свой,
Падет в траву, как лист сухой!

Перевод Д. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

The Drinking Song


From "Rollo Duke of Normandy, 
or The Bloody Brother"

Drink to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it to-morrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.

Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure 'gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.

Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Hear, ye Ladies
  2. Hymn to Pan
  3. Cast Our Caps and Cares Away
  4. Away, Delights
  5. Love's Emblems


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1199


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru