|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Выпей, друг! Из трагедии "Ролло Дюк Нормандии или Кровавый Брат" Выпей, друг, залей печали, Завтра будешь пить едва ли; Не мешкай, пей, пока живешь, Ведь после смерти не попьешь! Налей-ка чашу пополней, Дух будет тверже, ум светлей, – Нет средства слаще и полезней От старости и от болезней. Так пей же, пей свое лекарство, Кто пьет, тот любит государство; Кто трезвым век проводит свой, Падет в траву, как лист сухой! Перевод Д. Смирнова-Садовского Текст оригинала на английском языке The Drinking Song From "Rollo Duke of Normandy, or The Bloody Brother" Drink to-day, and drown all sorrow, You shall perhaps not do it to-morrow. Best, while you have it, use your breath; There is no drinking after death. Wine works the heart up, wakes the wit; There is no cure 'gainst age but it. It helps the headache, cough, and tisic, And is for all diseases physic. Then let us swill, boys, for our health; Who drinks well, loves the commonwealth. And he that will to bed go sober, Falls with the leaf still in October. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1199 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |