Джон Флетчер (John Fletcher)


Выпей, друг!


Из трагедии "Ролло Дюк Нормандии 
или Кровавый Брат"

Выпей, друг, залей печали,
Завтра будешь пить едва ли;
Не мешкай, пей, пока живешь,
Ведь после смерти не попьешь!

Налей-ка чашу пополней,
Дух будет тверже, ум светлей, –
Нет средства слаще и полезней
От старости и от болезней.

Так пей же, пей свое лекарство,
Кто пьет, тот любит государство;
Кто трезвым век проводит свой,
Падет в траву, как лист сухой!

Перевод Д. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

The Drinking Song


From "Rollo Duke of Normandy, 
or The Bloody Brother"

Drink to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it to-morrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.

Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure 'gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.

Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru