|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
На свадьбу девственницы Во множестве любви проснувшись одиноко, она впускает свет на радужку ещё недавно спавших глаз, и удивлённый луч из темноты выходит, из ночи что его лелеет, и солнце прыгает от бёдер прямо в небо. Что за диковинка – терять невинность. Старо как притча о семи хлебах. Но чудо – это молния, и бесконечный миг, и стая голубей, как белый флот таящийся на верфях Галилеи. Теперь сверкающие волны всех желаний навряд ли приземлятся на её замужнюю подушку. Теперь она всем существом – глазами, сердцем, вдохом – поглощает тот призрачный искрящийся поток, что взял в кольцо её живую кость, лавину от того, кто поместил свой золотой багаж за окнами её, за ставнями. Здесь пламя утихло, и мужчина спит. И станет она учиться другому солнцу. Впитывать ревниво другой, чистопороднейший поток. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке On the Marriage of a Virgin Waking alone in a multitude of loves when morning's light Surprised in the opening of her nightlong eyes His golden yesterday asleep upon the iris And this day's sun leapt up the sky out of her thighs Was miraculous virginity old as loaves and fishes, Though the moment of a miracle is unending lightning And the shipyards of Galilee's footprints hide a navy of doves. No longer will the vibrations of the sun desire on Her deepsea pillow where once she married alone, Her heart all ears and eyes, lips catching the avalanche Of the golden ghost who ringed with his streams her mercury bone, Who under the lids of her windows hoisted his golden luggage, For a man sleeps where fire leapt down and she learns through his arm That other sun, the jealous coursing of the unrivalled blood. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1612 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||