|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Хмурый май Открыв ворота, в новом зипуне Стоит пастух, овец считая в стаде, И ветер, непоседлив по весне, Гоняет облака забавы ради. Скрипят стволы, как стая журавлей, Грачи - худы, облезлы и унылы - Нахохлились и новых ждут дождей, Но кто-то голос пробует в полсилы. Пытались листья вырваться на свет, Но снова сжались, замерли в испуге, И взгляд белесый солнечный нет-нет Да и скользнет сквозь тучи по округе. "Ты зла, Природа", - говорю я вслух, "Но с каждым днем добрее", - отвечает. В обновке-зипуне стоит пастух. Торопится, овец с трудом считает. Перевод Игоря Куберского Текст оригинала на английском языке An Unkindly May A shepherd stands by a gate in a white smock-frock: He holds the gate ajar, intently counting his flock. The sour spring wind is blurting boisterous-wise, And bears on it dirty clouds across the skies; Plantation timbers creak like rusty cranes, And pigeons and rooks, dishevelled by late rains, Are like gaunt vultures, sodden and unkempt, And song-birds do not end what they attempt: The buds have tried to open, but quite failing Have pinched themselves together in their quailing. The sun frowns whitely in eye-trying flaps Through passing cloud-holes, mimicking audible taps. ‘Nature, you’re not commendable to-day!’ I think. ‘Better to-morrow!’ she seems to say. That shepherd still stands in that white smock-frock, Unnoting all things save the counting his flock. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1869 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||