|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Клифф Клинтенхаген Державшийся всегда особняком Клифф Клинтенхаген как-то пригласил Меня к себе и щедро угостил; Мы cлавно отобедали вдвоем. Потом он взял стаканы и вином Один из них наполнил, а в другой Налил полынной горечи настой И осушил полынь одним глотком. Он протянул мне сладкое вино, И я вскричал: — Что значит этот бред? И услыхал уклончивый ответ: - Да так уж у меня заведено.- И, судьбы наши взвесив и сравнив, Я понял вдруг, как счастлив этот Клифф. Перевод А. Сергеева Текст оригинала на английском языке Cliff Klingenhagen Cliff Klingenhagen had me in to dine With him one day; and after soup and meat, And all the other things there were to eat, Cliff took two glasses and filled one with wine And one with wormwood. Then, without a sign For me to choose at all, he took the draught Of bitterness himself, and lightly quaffed It off, and said the other one was mine. And when I asked him what the deuce he meant By doing that, he only looked at me And smiled, and said it was a way of his. And though I know the fellow, I have spent Long time a-wondering when I shall be As happy as Cliff Klingenhagen is. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1669 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||