Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson)


Клифф Клинтенхаген


Державшийся всегда особняком
Клифф Клинтенхаген как-то пригласил
Меня к себе и щедро угостил;
Мы cлавно отобедали вдвоем.
Потом он взял стаканы и вином
Один из них наполнил, а в другой
Налил полынной горечи настой
И осушил полынь одним глотком.
Он протянул мне сладкое вино,
И я вскричал: — Что значит этот бред?
И услыхал уклончивый ответ:
- Да так уж у меня заведено.-
И, судьбы наши взвесив и сравнив,
Я понял вдруг, как счастлив этот Клифф.

Перевод А. Сергеева


Текст оригинала на английском языке

Cliff Klingenhagen


Cliff Klingenhagen had me in to dine  
With him one day; and after soup and meat,  
And all the other things there were to eat,  
Cliff took two glasses and filled one with wine  
And one with wormwood. Then, without a sign
For me to choose at all, he took the draught  
Of bitterness himself, and lightly quaffed  
It off, and said the other one was mine.  
 
And when I asked him what the deuce he meant  
By doing that, he only looked at me
And smiled, and said it was a way of his.  
And though I know the fellow, I have spent  
Long time a-wondering when I shall be  
As happy as Cliff Klingenhagen is.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru