|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 17. Старые сны бранных дней В Полночь я сплю и мне снятся лица, тревожные лица, Взгляд пораженного на смерть [неописуемый взгляд!], Лица умерших, что навзничь упали раскинувши руки, — Я вижу их, вижу их, вижу. Снятся мне сцены Природы, июля, и равнины, и горы, Небеса за грозой так прекрасны, ночью Месяц нездешний горит, К нам он смотрит и нежно сияет, а мы роем, копаем траншеи, — Это вижу я, вижу я, вижу. Миновали давно эти лица, и равнины, и эти траншеи, Где я шел с зачерствелым лицом, сквозь резню, и от павшего прочь. Я спешил всё вперед в это время, но теперь их виденья мне ночью Снятся, вижу их, вижу их, вижу. Перевод К.Д. Бальмонта Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 17. Old War-Dreams In midnight sleep of many a face of anguish, Of the look at first of the mortally wounded, (of that indescribable look,) Of the dead on their backs with arms extended wide, I dream, I dream, I dream. Of scenes of Nature, fields and mountains, Of skies so beauteous after a storm, and at night the moon so unearthly bright, Shining sweetly, shining down, where we dig the trenches and gather the heaps, I dream, I dream, I dream. Long have they pass'd, faces and trenches and fields, Where through the carnage I moved with a callous composure, or away from the fallen, Onward I sped at the time—but now of their forms at night, I dream, I dream, I dream. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2188 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |