Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)


* * *


Ложь! Время боли не смягчит такой,
Такой тоски оно не исцелит.
О милом дождь, рыдая, говорит,
О милом что ни день шумит прибой.

Из сада тянет прелою листвой,
Со склонов горных талый снег бежит,
Но прежней страстью все еще горит
Душа моя; в ней – прежних мыслей строй.

В иных местах мне страшно – там кругом
Жизнь памятью о нем напоена.
Порой скажу, легко войдя туда,

Где мой любимый не был никогда:
«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем
Я вспомню, мыслью этой сражена.

Перевод Марии Редькиной


Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанемент дождя.
Bcё жду его прибытья на углу.

Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.

Я избегаю из последних сил
Той сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,

Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: «Здесь не было его!»,
Впустив невольно память на порог.

Перевод Галины Ицкович


Не лечит время; все вы лгали мне,
"Проходит боль со временем" твердя!
Я всё ищу его в слезах дождя;
Я всё хочу его найти в волне;
Снега растают в горной вышине,
Исчезнет с дымом старая листва;
Но прошлогодняя любовь жива –
И в сердце горьких мыслей груз на дне.
Есть сотни мест, куда боюсь идти,–
В них он живёт, так память им полна.
И с облегчением войдя туда,
Где не был он, и нет его следа,
Я говорю: «Его здесь не найти!»
Стою, застыв, с ним в памяти – одна.

Перевод Валентина Емелина


Текст оригинала на английском языке

* * *


Time does not bring relief; you all have lied
   Who told me time would ease me of my pain!
   I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
   And last year’s leaves are smoke in every lane;
   But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide

There are a hundred places where I fear
   To go,—so with his memory they brim
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, ”There is no memory of him here!”
   And so stand stricken, so remembering him!



Другие стихотворения поэта:
  1. She Let Them Leave Their Jellies
  2. Hyacinth
  3. Loving You Less Than Life
  4. Euclid Alone Has Looked
  5. The Wagon Stopped before the House


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2026


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия