Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)


* * *


Ложь! Время боли не смягчит такой,
Такой тоски оно не исцелит.
О милом дождь, рыдая, говорит,
О милом что ни день шумит прибой.

Из сада тянет прелою листвой,
Со склонов горных талый снег бежит,
Но прежней страстью все еще горит
Душа моя; в ней – прежних мыслей строй.

В иных местах мне страшно – там кругом
Жизнь памятью о нем напоена.
Порой скажу, легко войдя туда,

Где мой любимый не был никогда:
«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем
Я вспомню, мыслью этой сражена.

Перевод Марии Редькиной


Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанемент дождя.
Bcё жду его прибытья на углу.

Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.

Я избегаю из последних сил
Той сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,

Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: «Здесь не было его!»,
Впустив невольно память на порог.

Перевод Галины Ицкович


Текст оригинала на английском языке

* * *


Time does not bring relief; you all have lied
   Who told me time would ease me of my pain!
   I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
   And last year’s leaves are smoke in every lane;
   But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide

There are a hundred places where I fear
   To go,—so with his memory they brim
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, ”There is no memory of him here!”
   And so stand stricken, so remembering him!





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru