Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Маккрей (John McCrae)


Во Фландрии, в полях


Во Фландрии, в полях цветут,
пылают маки там и тут
среди крестов, и это мы,
и тишина среди войны,
и птицы в облаках поют,

а мы мертвы. Ещё вчера
мы жили, верили ветрам,
любили, а теперь лежим
Во Фландрии, в полях.

Теперь пришла твоя пора
принять упавшее ружье
из наших рук. Ты будешь жить.
Ты знамя подними своё.
Пылают маки. Верен будь.
А нам вовеки не уснуть
Во Фландрии, в полях.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман



В полях Фландрии

В полях фламандских, как солдат,
Среди крестов за рядом ряд
Цветущий мак. Там наш редут
И жаворонки всё поют,
Но глушит пенье гром гранат.

Мы все мертвы. Лишь день назад
Живыми встретили закат,
Любили дом свой и уют,
Надеялись, что не убьют
В полях фламандских.

Тебе мы отдаём мандат:
За веру бой – не для наград.
Пока враги не побегут,
Едва ли павшие заснут,
Хоть маки красные стоят
В полях фламандских.

Перевод Галины Бройер


Текст оригинала на английском языке

In Flanders Fields


In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.



Другие стихотворения поэта:
  1. Slumber Songs
  2. The Harvest of the Sea
  3. The Shadow of the Cross
  4. Isandlwana
  5. The Night Cometh


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2330


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия