|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Во Фландрии, в полях Во Фландрии, в полях цветут, пылают маки там и тут среди крестов, и это мы, и тишина среди войны, и птицы в облаках поют, а мы мертвы. Ещё вчера мы жили, верили ветрам, любили, а теперь лежим Во Фландрии, в полях. Теперь пришла твоя пора принять упавшее ружье из наших рук. Ты будешь жить. Ты знамя подними своё. Пылают маки. Верен будь. А нам вовеки не уснуть Во Фландрии, в полях. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман В полях Фландрии В полях фламандских, как солдат, Среди крестов за рядом ряд Цветущий мак. Там наш редут И жаворонки всё поют, Но глушит пенье гром гранат. Мы все мертвы. Лишь день назад Живыми встретили закат, Любили дом свой и уют, Надеялись, что не убьют В полях фламандских. Тебе мы отдаём мандат: За веру бой – не для наград. Пока враги не побегут, Едва ли павшие заснут, Хоть маки красные стоят В полях фламандских. Перевод Галины Бройер Текст оригинала на английском языке In Flanders Fields In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie, In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 2330 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||