|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Отрывок о Китсе который пожелал, чтоб над его могилой написали: "Здесь тот, чье имя - надпись на воде". Но, прежде чем успело дуновенье Стереть слова, - страшася убиенья, Смерть, убивая раньше все везде, Здесь, как зима, бессмертие даруя, Подула вкось теченья, и поток, От смертного застывши поцелуя, Кристальностью возник блестящих строк, И Адонаис умереть не мог. Перевод К. Бальмонта Текст оригинала на английском языке On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed 'Here lieth One whose name was writ on water. But, ere the breath that could erase it blew, Death, in remorse for that fell slaughter, Death, the immortalizing winter, flew Athwart the stream,--and time's printless torrent grew A scroll of crystal, blazoning the name Of Adonais! Другие стихотворения поэта:
Тема стихотворения: Джон Китс Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 6401 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |