Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Отрывок о Китсе


который пожелал, чтоб над его могилой написали:

"Здесь тот, чье имя - надпись на воде".
Но, прежде чем успело дуновенье
Стереть слова, - страшася убиенья,
Смерть, убивая раньше все везде,
Здесь, как зима, бессмертие даруя,
Подула вкось теченья, и поток,
От смертного застывши поцелуя,
Кристальностью возник блестящих строк,
И Адонаис умереть не мог.

Перевод К. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed


'Here lieth One whose name was writ on water.
But, ere the breath that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the immortalizing winter, flew
Athwart the stream,--and time's printless torrent grew
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Wine Of The Fairies
  2. Homer's Hymn to Minerva
  3. The Fitful Alternations of the Rain
  4. To Mary
  5. I Would Not Be A King

Тема стихотворения: Джон Китс

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6401


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru