|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Эхо Приходи ко мне в тишине ночей, В тишине, которая сном говорит; С нежной округлостью щек, с блеском очей – Так ручей на солнце горит. Приходи, мой свет, Память, надежда, любовь угасших лет. О, как сладок, как горько-сладок сон, От которого впору проснуться в раю, Где каждый, кто верен, кто разлучен, Встречает любовь свою. Как медлит тугая дверь: Открылась, впустила, не выпустит уж теперь. И все ж приходи в мои сны, чтобы я жила, Превозмогая смертельный недуг, Приходи в мои сны, чтоб я отдала За дыханье дыханье и сердце – за сердца стук. Склонись ко мне, мы с тобой одно, Как давным–давно, мой друг, ах, как давно! Перевод Бориса Ривкина Текст оригинала на английском языке Echo Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimful of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 2334 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||