![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Эхо Приходи ко мне в тишине ночей, В тишине, которая сном говорит; С нежной округлостью щек, с блеском очей – Так ручей на солнце горит. Приходи, мой свет, Память, надежда, любовь угасших лет. О, как сладок, как горько-сладок сон, От которого впору проснуться в раю, Где каждый, кто верен, кто разлучен, Встречает любовь свою. Как медлит тугая дверь: Открылась, впустила, не выпустит уж теперь. И все ж приходи в мои сны, чтобы я жила, Превозмогая смертельный недуг, Приходи в мои сны, чтоб я отдала За дыханье дыханье и сердце – за сердца стук. Склонись ко мне, мы с тобой одно, Как давным–давно, мой друг, ах, как давно! Перевод Бориса Ривкина Текст оригинала на английском языке Echo Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope, love of finished years. O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brimfull of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more. Yet come to me in dreams, that I may live My very life again though cold in death: Come back to me in dreams, that I may give Pulse for pulse, breath for breath: Speak low, lean low As long ago, my love, how long ago. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1953 |
||
|
||
Английская поэзия |