|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Игрок Вдали светлеет горизонт в предутренней тиши. A я забыл покой и сон, не знаю как мне жить. И птица первая поёт – как эта песнь чиста! А у меня на сердце лёд и пустота. В игорном доме средь жулья, и девок, и громил истратил, как безумный, я всё, что отец копил. Не половину и не треть – я проигрался в ноль. И под забором умереть мне суждено. А за окном всё краше день и звонче птичий гам, блестит река, цветёт сирень, и радость тут и там. Узнать падение и грех, забыть любовь и свет. A после вынырнуть наверх. A может, нет. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Playboy I greet the challenge of the dawn With weary, bleary eyes; Into the sky so ashen wan I wait the sun to rise; Then in the morning's holy hush, With heart of shame I hear A robin from a lilac bush Pipe pure and clear. All night in dive and dicing den, With wantons and with wine I've squandered on wild, witless men The fortune that was mine; The gold my father fought to save In folly I have spent; And now to fill a pauper's grave My steps are bent. See! how the sky is amber bright! The thrushes thrill their glee. The dew-drops sparkle with delight, And yonder smiles the sea. Oh let me plunge to drown the pain Of love and faith forgot: Then purged I may return again, --Or I may not. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1669 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||