Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Игрок


Вдали светлеет горизонт
в предутренней тиши.
A я забыл покой и сон,
не знаю как мне жить.
И птица первая поёт –
как эта песнь чиста!
А у меня на сердце лёд
и пустота.

В игорном доме средь жулья,
и девок, и громил
истратил, как безумный, я
всё, что отец копил.
Не половину и не треть –
я проигрался в ноль.
И под забором умереть
мне суждено.

А за окном всё краше день
и звонче птичий гам,
блестит река, цветёт сирень,
и радость тут и там.
Узнать падение и грех,
забыть любовь и свет.
A после вынырнуть наверх.
A может, нет.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман


Текст оригинала на английском языке

Playboy


I greet the challenge of the dawn
With weary, bleary eyes;
Into the sky so ashen wan
I wait the sun to rise;
Then in the morning's holy hush,
With heart of shame I hear
A robin from a lilac bush
Pipe pure and clear.

All night in dive and dicing den,
With wantons and with wine
I've squandered on wild, witless men
The fortune that was mine;
The gold my father fought to save
In folly I have spent;
And now to fill a pauper's grave
My steps are bent.

See! how the sky is amber bright!
The thrushes thrill their glee.
The dew-drops sparkle with delight,
And yonder smiles the sea.
Oh let me plunge to drown the pain
Of love and faith forgot:
Then purged I may return again,
--Or I may not.



Другие стихотворения поэта:
  1. Music in the Bush
  2. The Rhyme of the Remittance Man
  3. The Little Old Log Cabin
  4. The Younger Son
  5. The March of the Dead


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1748


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия