|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Гарриет Бичер-Стоу (Harriet Beecher Stowe) Другой мир Чудесный мир, – как в облаке, мы в нём, –
Ни ночью нам не видимый, ни днём.
Но лишь закроем очи, как во сне,
И вот мы там, в чудесной стороне.
Среди мирских волнений и тревог
Там щёки нам ласкает ветерок.
Молитвы мы возносим в небеса,
И о любви нам шепчут голоса.
Там бьются благородные сердца,
Там нет подмоге края и конца.
И там вуаль колышется, нежна,
Она там дышит и почти слышна.
Там тишина царит и день, и ночь,
Её никто не в силах превозмочь.
Её ничьи не рушат голоса:
Там неуместны смертных словеса.
Всё доброты и нежности полно,
И всё заметно, не затаено.
Там незаметен только сладкий сон,
Когда нас обволакивает он.
Там воздух, напоённый тишиной,
Там воздух, подчинённый ей одной.
И сладок там бывает смерти час,
Когда он обволакивает нас.
Закройте слух, закройте же глаза, –
Блаженство, счастье, – описать нельзя!
И замирайте в любящих руках,
И погружайтесь в обморок, и – ах! –
Там всякий смертный понимать оставь,
Что это, сновиденье или явь,
И всякий грех пускай исчезнет прочь,
И всякая печаль уходит в ночь.
О, души незапятнанные, в наш
Входите круг, пусть каждая, как страж,
И в мысли, и в молитвы к нам войдёт
И ласково поможет в дни невзгод.
И станет смерть пускай бедой ничьей
И превратится в высохший ручей,
И станет радость былью всех времён,
И горе станет небылью, как сон!
© Перевод Евг. Фельдмана
28.08.2024
село Красноярка
Омского района
Омской области
«Дом милосердия в Красноярке»
Все переводы Евгения ФельдманаТекст оригинала на английском языке The Other World It lies around us like a cloud,
A world we do not see;
Yet the sweet closing of an eye
May bring us there to be.
Its gentle breezes fan our cheek;
Amid our worldly cares,
Its gentle voices whisper love,
And mingle with our prayers.
Sweet hearts around us throb and beat,
Sweet helping hands are stirred,
And palpitates the veil between
With breathings almost heard.
The silence, awful, sweet, and calm,
They have no power to break;
For mortal words are not for them
To utter or partake.
So thin, so soft, so sweet, they glide,
So near to press they seem,
They lull us gently to our rest,
They melt into our dream.
And in the hush of rest they bring
’T is easy now to see
How lovely and how sweet a pass
The hour of death may be; –
To close the eye, and close the ear,
Wrapped in a trance of bliss,
And, gently drawn in loving arms,
To swoon to that ¬– from this, –
Scarce knowing if we wake or sleep,
Scarce asking where we are,
To feel all evil sink away,
All sorrow and all care.
Sweet souls around us! watch us still;
Press nearer to our side;
Into our thoughts, into our prayers,
With gentle helpings glide.
Let death between us be as naught,
A dried and vanished stream;
Your joy be the reality,
Our suffering life the dream.Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1976 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||