|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Фелиция Доротея Хеманз. Le premier Chagrin de l’Enfance “Oh! rappelez, mon frère, et qu’il vienne à ma voix, Comme il venait naguère: Je ne puis jouer seul, sans l’ami de mon choix, Où donc est-il allé, mon frère? L’été nous rend enfin ses abeilles, ses fleurs; Le papillon volage Aux rayons du soleil étale ses couleurs, Mais de le chasser n’ai courage. Dans le jardin nos fleurs s’inclinent de sommeil, Lentement vers la terre; Notre vigne affaissée est brûlée au soleil, Oh! rappelez-le donc, mon frère!” — “Il ne peut plus t’entendre, hélas! mon cher enfant, Celui qui fut ton frère, Tu ne le verras plus ce visage charmant, Tu ne le verras plus sur terre. “Existence de rose, il n’a vécu qu’un jour, Un jour… hors de ses langes: Et pour jouer, enfant n’attend pas son retour, Car ton frère est avec les anges.” — “Comment! il a quitté ses fleurs, son bel oiseau, Et son gentil parterre? Et quand je lui dirai viens jouer au cerceau, Il ne reviendra pas, mon frère? “Et nous n’irons donc plus, heureux autant qu’un Roi, Jouer dans le bocage; Oh! tandis que mon frère était là… près de moi, Que ne l’ai-je aimé davantage?” Перевод: Франсуа Шателен (Translated by François Chatelain) (1801-1881) Текст на английском языке. Автор Фелиция Доротея Хеманз (Text in English by Felicia Dorothea Hemans) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |