|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Кэмпбелл. Fleurs des champs Nos jardins orgueilleux dédaignent la culture De vos chastes attraits naïves fleurs des champs, Enfants trouvés de la nature! Mais vous êtes pour moi des objets ravissante; Par vous je me retrouve aux étés du jeune âge, Quand simple bouton d’or, paquerette sauvage, Plus que l’or et l’argent éblouissaient mes sens. Vous créez pour mon cœur les plus riants mensonges, Le bleu de la montagne et le vert des rameaux, Vous me bercez des plus doux songes, De la brise embaumée, et du bruit des ruisseaux, Du chevreuil qui s’enfuit à travers la clairière, Du soleil qui se couche au sein de la lumière, Et du chant du ramier qui roucoule ses maux. Il n’est pas de musique aussi douce à l’oreille Pour moi qui vous comprend, mes fleurettes de Juin, Que la musique sans pareille Que parlez à mon cœur en langage divin: Vous ravivez pour moi les castels en ruines, Où jeune, j’admirais vos beautés enfantines, Quand pour moi la nature était amour sans fin! Et même en ce moment que de douces images Une humble violette éveille dans mon cœur, Que de mirifiques mirages Reflète le lys d’eau dans son lac enchanteur! Que de sites charmants me dit la primevère, Que de chênes, d’ormeaux me rappelle le lierre, Et de jaunes épis le bluet, simple fleur! Petits boutons chéris, étoiles que la terre A semé sans culture au début du printemps, Sur le plancher de notre sphère, Vous fûtes mes amours à l’aube de mes ans: Hélas ! Ils sont passés les jours de ma jeunesse! Par de doux souvenirs réchauffez ma vieillesse, Et sur ma tombe un jour venez braver les vents! Текст на английском языке. Автор Томас Кэмпбелл (Text in English by Thomas Campbell) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |