![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джон Китс. Óda jeseni Ty dobo mlh a plodů zrajících, ty slunce uzrálého věrný druhu, s ním kane požehnání z dlaní tvých, že střechy kynou v zralých hroznů kruhu, s omšených jabloní že plod se chýlí a zralost v jádro všeho proniká, jímž kypí dýň a lísky slupka plní se jádrem sladkým, květů veliká jímž kyne v lukách žeň, kam včely pílí, dnů teplých stálostí, že až se mýlí neb cely plastvů jich se medem vlní. Kdo ve tvých špižírnách tě neviděl? Ba, mnohý tebe zřel u stodol vrat, jak bezstarostně sedíš, kšticí spěl ti vítr z řešet, neb tě viděl spát na snopu polžatém výparem máku, srp v dlani šetřil drn a sterý květ, neb jindy sběrače jak zřel tě klasů se snopem na hlavě skrz vodu spět, neb stát u lisu jablečníku, v zraku klid tichý, dlouho dívat se, jak v tlaku vytéká šťáva zlatitého jasu! Ty jara písně, kde jsou nyní teď? Ó nepomni jich, máš svou hudbu taky! Když mroucí zkvítá den skrz mraků zeď, v zář růží stápí strniště, kdy mraky much, jepic truchlí řeky na pobřeží, se nesou výš a k zemi tíhnou zas, jak vítr lehounký je tiše nese, se strání zelených zní jehňat hlas, tu z meze cvrček ozval se a svěží hlas červenky od plotu zahrad běží, křik vlaštovek se v sboru vzduchem třese... Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Джон Китс (Text in English by John Keats) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
||
Английская поэзия |