![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джон Китс. Az őszhöz Halk párák s édes ízek évszaka, Jössz s hű híved, a sárga nap örül, És összefogtok s dús fürtök soka Csügg a szőlőn a nádtetők körül; Vén alma-ágat áldott súly töret, S zamat tölt minden őszi magvakat, Dinnye dagad, feszül édes bele A mogyoróknak s száz bimbó fakad: Késő virág, minőt a méh szeret, S már azt hiszi: örök méz-szüret, Bár nyári sejtje csordultig tele. Ki nem látott még téged? ─ Kiszököm S megleslek gyakran csűrök közelén, Ülsz gondatlan a téres küszöbön, S hajad lágyan leng a cséplés szelén, Vagy épp aratsz s halk mákillat hatol Hozzád s elaltat és nem éri már Sarlód a szomszéd, reszkető fű-kalászt, Vagy főd, mint fáradt béresé, hajol Patak tükrére s friss italra vár; Vagy bor-prés mellett les lassú, sovár Szemed, hogy végső cseppig hullni lásd. Hol a tavasz nótái? mind halott? Mi gondod rá! van néked is zenéd: Míg esti felleg sző be halk napot, S a tarlón rózsák színét szűri szét, A parti fűzfák közt busongva dong A szúnyograj, mely száll meg szétomol, Mert kapja-ejti kényén könnyű lég; Kövér nyáj béget s visszazeng a domb, Tücsök cirpel, veres begy is dalol: Vékonyka fütty a szérűskert alól, S gyűlő fecskék zajától zúg az ég... Перевод: Арпад Тот (Translated by Árpád Tóth) (1886-1928) Текст на английском языке. Автор Джон Китс (Text in English by John Keats) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
||
Английская поэзия |