|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Кэмпбелл. Des Soldaten Traum Unser Schlachthorn blies Halt! Denn die Nacht brach herein, Und der Wachstern hub an seine Wache zu tun, Und Tausende sanken erschöpft auf den Rain, Die Wunden zu sterben, die Müden zu ruhn. Als zur Nacht ich dort lag, auf mein Strohbett gestreckt, Beim Brand, der den Wolf von den Toten verjagt, Hat mich schlummernd ein liebliches Traumbild umneckt, Und noch dreimal erschien mir's eh' Morgen getagt. Fern, fern von dem Blachfeld so schaurig umprunkt, Glitt auf einsamen Pfaden mein wandernder Fuß, 's war Herbstzeit, und sonnig vergoldet ein Punkt, Das Haus meiner Heimat, es jauchzte mir Gruß! Ich flog zum Gefild, das beim Murmeln des Quells Im Lenz meines Lebens so oft ich durchsprang, Ich hörte das Meckern der Ziegen am Fels Und kannte das Lied, was die Schnitterin sang. Dann kreiste der Becher, und froh schwur ich dort: Von Heimat und Freund kehrt?ich nimmer zurück, Meine Kleinen, sie küßten und küßten mich fort, Mein Weib schluchzte laut, überwältigt vom Glück. Bleib, bleib mit uns, bleib! Du bist müde und schwach; Und ich taumelte, matt wie ein Knickendes Rohr, Doch Sorge ward wieder ums Morgenrot wach, Und die Stimme zerschmolz mir im träumenden Ohr. Перевод: Георг Перц (Translated by Georg Pertz) (1830-1870) Текст на английском языке. Автор Томас Кэмпбелл (Text in English by Thomas Campbell) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |