Уильям Вордсворт (William Wordsworth)




Текст оригинала на английском языке

We Are Seven


- A simple Child,
   That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
   What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
   She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
   That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
   And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
   - Her beauty made me glad.

"Sisters and brothers, little Maid,
   How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said
   And wondering looked at me.

"And where are they? I pray you tell.
   She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
   And two are gone to sea.

"Two of us in the church-yard lie,
   My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
   Dwell near them with my mother."

"You say that two at Conway dwell,
   And two are gone to sea,
Yet ye are seven! - I pray you tell,
   Sweet Maid, how this may be."

Then did the little Maid reply,
   "Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
   Beneath the church-yard tree."

"You run about, my little Maid,
   Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
   Then ye are only five."

"Their graves are green, they may be seen,"
   The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
   And they are side by side.

"My stockings there I often knit,
   My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
   And sing a song to them.

"And often after sunset, Sir,
   When it is light and fair,
I take my little porringer,
   And eat my supper there.

"The first that died was sister Jane;
   In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
   And then she went away.

"So in the church-yard she was laid;
   And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
   My brother John and I.

"And when the ground was white with snow,
   And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
   And he lies by her side."

"How many are you, then," said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little Maid's reply,
"O Master! we are seven."

"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!"


Русский перевод

Нас семеро


Ребенку так легко дышать на свете!
Он жизни полон, - и зачем ему
О смерти знать? Нет, мысли эти
Несродны детскому уму.

Иду, - мне девочка навстречу.
Семь лет ей, по ее словам.
Дивлюсь густым ее кудрям,
Волнами вьющимся на плечи!
Простые сельские черты,
И странность дикая наряда,
И глазки, чудо красоты, -
Все в этой девочке отрада.

"Вас сколько братцев и сестер?"
- Нас семь, - она мне отвечает
И робко любопытный взор
На незнакомца подымает.
"Благословенная семья...
И вместе все, душа моя?"
- На кораблях ушли куда-то,
Да двое нас в земле лежат;
А подле них, вон там в избушке,
Мы с маменькой...
Я слушать рад!
"Так двое за морем, вострушка,
Да двое в городе живут,
И стало вас не семь, а меней?"
- Нет, семь, ведь брат с сестрицей тут,
В земле, под купою ясеней.
"Ты, друг мой, споришь мне на смех!
Двоих уж вы похоронили;
Вас было семь, когда те жили,
Теперь не пятеро ли всех?"
- Их видно, барин, где они зарыты:
Могилки свежей зеленью покрыты.
За хижиной шагов пяток назад, -
Там! - оба рядышком лежат.

И я хожу туда вязать чулочек,
Для куклы шить или рубить платочек.
На травке сидя, как в раю,
Для них я песенки пою;
А закатится солнце красно
И на дворе тепло и ясно,
Я часто ужин свой беру, -
Хоть маменьке не по нутру, -
Иду опять к могилкам в гости
И ужинаю на погосте...

Сестрица прежде умерла:
В постельке охала, стонала;
Бог сжалился, - и перестала,
И молча в гробик свой сошла.
На кладбище ее зарыли.
Все лето с братцем мы ходили
К ней над могилкою играть;
Вот стал и снег уж выпадать,
Уж началися и катанья, -
Брат захворал - и, без страданья,
Он рядышком с сестрицей лег...

Я будто бы понять не мог.
"Так сколько ж вас теперь на свете?
Двоих Господь на небо взял?"
Она при том же все ответе:
- Нас семеро! - Я спорить стал;
Но речи тратил с ней напрасно,
Она стояла на своем,
И ей казалось очень ясно,
Что жить нельзя не всемером!

                        Перевод И. Меламеда




Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru