Текст оригинала на английском языке * * * Think not of it, sweet one, so; – Give it not a tear; Sigh thou mayst, and bid it go Any, any where. Do not lool so sad, sweet one, – Sad and fadingly; Shed one drop then, – it is gone – O ’twas born to die! Still so pale? then, dearest, weep; Weep, I’ll count the tears, And each one shall be a bliss For thee in after years. Brighter has it left thine eyes Than a sunny rill; And thy whispering melodies Are tenderer still. Yet – as all things mourn awhile At fleeting blisses, E’en let us too! but be our dirge A dirge of kisses. Русский перевод «На печаль махни рукой...» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье Принесёт в любой слезе Завтрашнее счастье. Ярче слёзы, чем поток, Напоённый светом, И мелодий шепоток Всё нежней при этом. И коль благо, и уют, И надежды — всу́е, Песню скорбную споют Наши поцелуи! © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |