Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

Faery Songs


 I.

Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,–
Shed no tear.

Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red–
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu — I fly — adieu!
I vanish in the heaven’s blue,–
Adieu, adieu!

 II.

Ah! woe is me! poor silver-wing!
That I must chant thy lady’s dirge,
And death to this fair haunt of spring,
Of melody, and streams of flowery verge,–
Poor silver-wing! ah! woe is me!
That I must see
These blossoms snow upon thy lady’s pall!
Go, pretty page! and in her ear
Whisper that the hour is near!
Softly tell her not to fear
Such calm favonian burial!
Go, pretty page! and soothly tell,–
The blossoms hang by a melting spell,
And fall they must, ere a star wink thrice
Upon her closed eyes,
That now in vain are weeping their last tears,
At sweet life leaving, and these arbours green,–
Rich dowry from the Spirit of the Spheres,
Alas! poor Queen!


Русский перевод

Песни феи


I.

Что, сестрица, зря крушиться? 
Мир умрёт и возродится! 
Глянь направо – глянь налево
Спят побеги в корне древа. 
В безысходье – в безысходье, – 
Учит Райское Угодье, – 
Душу отдавай мелодье, – 
        Ах, сестрица!

В сердце – ясно? Вот прекрасно! 
Цветик белый; рядом – красный. 
Выше, выше! Где ты? Я-то – 
Здесь, на веточке граната. 
Плод волшебный – нет полезней 
От любых людских болезней. 
Что, сестрица, зря крушиться? 
Мир умрёт и возродится! 
Улетаю – исчезаю 
В голубом небесном крае – 
        У – ле – та – ю!

II.

Ах, серебряные крылья, 
             Леди светлая скончалась!
Нет весны, – не верю в быль я! 
             Мне отпеть ее досталось.
                      Горе мне, о горе, горе, 
            Видеть море
Сих цветов, что, словно саван, белоснежны! 
        Паж, пойди, шепни весне ты: 
        Для тревог причины нету. 
        Если уж случилось это, 
Завершим обряд мы нежно!
        Ты шепни: цветы склонили шеи, 
        Словно бы по воле ворожеи.
Трижды им звезда моргнет во мраке ночи, 
                      И падут весне на сомкнутые очи. 
Горе их теперь не знает меры:
             Мил цветам зеленый мир травы 
(Щедрый дар Души Небесной Сферы), – 
                      Королева бедная – увы!

© Перевод Евг. Фельдмана
<Не позднее 1998>
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru