Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 4. Tommy I went into a public-'ouse to get a pint o' beer, The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here." The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die, I outs into the street again an' to myself sez I: O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away"; But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play, The band begins to play, my boys, the band begins to play, O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play. I went into a theatre as sober as could be, They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me; They sent me to the gallery or round the music-'alls, But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls! For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside"; But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide, The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide, O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide. Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap; An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit Is five times better business than paradin' in full kit. Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?" But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll, The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll, O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll. We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too, But single men in barricks, most remarkable like you; An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints, Why, single men in barricks don't grow into plaster saints; While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind", But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind, There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind, O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind. You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all: We'll wait for extry rations if you treat us rational. Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace. For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!" But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot; An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please; An' Tommy ain't a bloomin' fool -- you bet that Tommy sees! Русский перевод «Казарменные баллады». 4. Томми Хотел я глотку промочить, гляжу - трактир открыт. "Мы не пускаем солдатню!" - хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда. "Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!" Но: "Мистер Аткинс, просим Вас!" - когда зовет трубач. Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач, Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач! На представленье я пришел, ну ни в одном глазу! За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу. Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад. А если пули запоют - пожалте в первый ряд! "Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!" Но: "Личный транспорт Аткинсу!" - когда за море плыть. Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть, Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть! Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион, Солдат - ваш верный часовой, - не больно дорог он! И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе, Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле! "Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!" Но: "Взвейтесь, грозные орлы!" - лишь грянет барабан. Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан, Не дрянь, а "грозные орлы", лишь грянет барабан! Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот, Мы - те же люди, холостой казарменный народ. А что порой не без греха - так где возьмешь смирней: Казарма не растит святых из холостых парней! "Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!" Но: "Мистер Аткинс, грудь вперед!" - едва пахнет дымком Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком, Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком! Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют. Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд! Не о баланде разговор, и что чесать язык, Покуда форму за позор солдат считать привык! "Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!" Но он - "защитник Родины", когда выходит в бой. Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен, И Томми - вовсе не дурак, он знает, что почем! Перевод И. Грингольца Томми Аткинс В пивную как-то заглянул я в воскресенье днём. А бармен мне и говорит: «Солдатам не подаём!» Девчонки возле стойки заржали на весь зал, А я ушёл на улицу и сам себе сказал: «Ах, Томми такой, да Томми сякой, да убирайся вон! Но сразу «Здрассти, мистер Аткинс, когда слыхать литавров звон» Оркестр заиграл, ребята, пора! Вовсю литавров звон! И сразу «Здрассти, мистер Аткинс,» – когда вовсю литавров звон! Зашёл я как-то раз в театр (Почти что трезвым был!) Гражданских – вовсе пьяных – швейцар в партер пустил, Меня же послал на галёрку, туда, где все стоят! Но если, черт возьми, война – так сразу в первый ряд! Конечно, Томми, такой-сякой, за дверью подождет! Но поезд готов для Аткинса, когда пора в поход! Пора в поход! Ребята, пора! Труба зовёт в поход! И поезд подан для Аткинса, когда пора в поход! Понятно, презирать мундир, который хранит ваш сон, Стоит не больше, чем сам мундир (ни хрена ведь не стоит он!) Смеяться над манерами подвыпивших солдат – Не то, что в полной выкладке тащиться на парад! Да, Томми такой, Томми сякой, да и что он делает тут? Но сразу «Ура героям», когда барабаны бьют! Барабаны бьют, ребята, пора! Во всю барабаны бьют! И сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют. Мы, может, и не герои, но мы ведь и не скоты! Мы, люди из казармы, ничем не хуже, чем ты! И если мы себя порой ведём не лучше всех – Зачем же святости ждать от солдат, и тем вводить во грех? «Томми такой, Томми сякой, неважно, подождет…» Но: «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идёт! Война идёт, ребята, пора, война уже идёт! И «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет! Вы всё о кормежке твердите, о школах для наших детей – Поверьте, проживем мы без этих всех затей! Конечно, кухня - не пустяк, но нам важней стократ Знать, что солдатский наш мундир - не шутовской наряд! Томми такой, Томми сякой, бездельник он и плут, Но он - «Спаситель Родины», как только пушки бьют! Хоть Томми такой, да Томми сякой, и всё в нём не то и не так, Но Томми знает, что к чему - ведь Томми не дурак! Перевод Василия Бетаки |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |