Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке Lucy Gray, or Solitude Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child. No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, - The sweetest thing that ever grew Beside a human door! You yet may spy the fawn at play, The hare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen. "To-night will be a stormy night - You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow." "That, Father! will I gladly do: 'Tis scarcely afternoon - The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!" At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work;-and Lucy took The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke. The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town. The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door. They wept-and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" - When in the snow the mother spied The print of Lucy's feet. Then downwards from the steep hill's edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came. They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! - Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild. O'er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind. Русский перевод Люси Грей Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я дрозда И зайца на лугу, Но милой Люси никогда Я встретить не смогу. - Эй, Люси, где-то наша мать, Не сбилась бы с пути. Возьми фонарь, ступай встречать, Стемнеет - посвети. - Отец, я справлюсь дотемна, Всего-то три часа. Еще едва-едва луна Взошла на небеса. - Иди, да только не забудь, Мы к ночи бурю ждем. - И Люси смело вышла в путь Со старым фонарем. Стройна, проворна и легка, Как козочка в горах, Она ударом башмака Взметала снежный прах. Потом спустился полог тьмы, Завыло, замело. Взбиралась Люси на холмы, Но не пришла в село. Напрасно звал отец-старик. Из темноты в ответ Не долетал ни плач, ни крик И не маячил свет. А поутру с немой тоской Смотрели старики На мост, черневший над рекой, На ветлы у реки. Отец промолвил: - От беды Ни ставней, ни замков. - И вдруг заметил он следы Знакомых башмаков. Следы ведут на косогор, Отчетливо видны, Через проломанный забор И дальше вдоль стены. Отец и мать спешат вперед. До пояса в снегу. Следы идут, идут - и вот Они на берегу. На сваях ледяной нарост, Вода стремит свой бег. Следы пересекают мост... А дальше чистый снег. Но до сих пор передают, Что Люси Грей жива, Что и теперь ее приют - Лесные острова. Она болотом и леском Петляет наугад, Поет печальным голоском И не глядит назад. Перевод Игн. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |