Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 13. Saul


I.

⁠Thou whose spell can raise the dead,
⁠⁠Bid the Prophet's form appear.
⁠"Samuel, raise thy buried head!
⁠⁠King, behold the phantom Seer!"
Earth yawned; he stood the centre of a cloud:
Light changed its hue, retiring from his shroud.
Death stood all glassy in his fixéd eye;
His hand was withered, and his veins were dry;
His foot, in bony whiteness, glittered there,
Shrunken and sinewless, and ghastly bare;
From lips that moved not and unbreathing frame,
Like caverned winds, the hollow accents came.
Saul saw, and fell to earth, as falls the oak,
At once, and blasted by the thunder-stroke.

II.

"Why is my sleep disquieted?
Who is he that calls the dead?
Is it thou, O King? Behold,
Bloodless are these limbs, and cold:
Such are mine; and such shall be
Thine to-morrow, when with me:
Ere the coming day is done,
Such shalt thou be—such thy Son.
Fare thee well, but for a day,
Then we mix our mouldering clay.
Thou—thy race, lie pale and low,
Pierced by shafts of many a bow;
And the falchion by thy side
To thy heart thy hand shall guide:
Crownless—breathless—headless fall,
Son and Sire—the house of Saul!"


Русский перевод

Еврейские мелодии 13. Саул


-- "Чар твоих могучих сила
Может мертвых подымать:
Тень пророка Самуила
Я молю тебя призвать!"
-- "Самуил, возстан из гроба!
Царь, вот он перед тобой!"
И разверзлася утроба
Мрачной пропасти земной;
Под могильной пеленою
Призрак в облаке стоял;
Свет померкнул перед тьмою
И пред саваном бежал.
Неподвижный взор могилы:
Очи -- будто из стекла;
Желты руки, сухи жилы,
И нога, как кость, бела:
В темноте она блистала,
Обнаженна и мертва...
Это тело не дышало...
Из недвижных губ слова
Пред трепещущим Саулом
Пронеслись подземным гулом,
Ветра ропотом глухим.
И Саул упал -- смущенный --
В прах, как крепкий дуб, сраженный
Вдруг ударом громовым.
-- "Кто мой сон смутил отрадный,
Вызвал тень из недр земных?
Царь, взгляни: я призрак хладный,
Крови в жилах нет моих.
Завтра будет тож с тобою:
Прежде чем на небесах
День погаснет -- под землею
Будет твой гниющий прах.
Завтра этот мир оставишь:
Ты под тучей стрел в бою
Упадешь -- и сам направишь
Меч тяжелый в грудь свою.
Близко, близко это время!
Смерть лишит тебя венца --
И Саулово все племя
Истребится до конца!"

Перевод Д. Михаловского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru