Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 2. The Harp the Monarch Minstrel Swept


I.

⁠    The Harp the Monarch Minstrel swept,
         ⁠⁠The King of men, the loved of Heaven!
⁠    Which Music hallowed while she wept
         ⁠⁠O'er tones her heart of hearts had given—
Redoubled be her tears, its chords are riven!
⁠    It softened men of iron mould,
⁠⁠         It gave them virtues not their own;
⁠    No ear so dull, no soul so cold,
         ⁠⁠That felt not—fired not to the tone,
Till David's Lyre grew mightier than his Throne!

II.

⁠    ⁠It told the triumphs of our King,
⁠⁠⁠⁠         It wafted glory to our God;
⁠    ⁠It made our gladdened valleys ring,
⁠⁠         ⁠⁠The cedars bow, the mountains nod;
Its sound aspired to Heaven and there abode!
⁠⁠    Since then, though heard on earth no more,
⁠    ⁠     ⁠⁠Devotion and her daughter Love
⁠⁠    Still bid the bursting spirit soar
⁠⁠         To sounds that seem as from above,
In dreams that day's broad light can not remove.


Русский перевод

Еврейские мелодии 2. На арфе священной монарха певца


На арфе священной монарха певца
           Струна отзвучала навеки.
Могучею силой волнуя сердца,
Она призывала на подвиг борца,
           Внимали ей горы и реки...

И звук ее сердцу отрадою был,
           Смягчалися скорбь и обида,
И славивший песнею Господа сил,
Давид псалмопевец -- затмил
           Царя Иудеи Давида.

Властитель народа, избранник небес,
           На арфе он славил священной
Красу мирозданья, величье вселенной
           И тайны Господних чудес.

Пусть звуки тех песен давно отзвучали,
           Но верою бьются сердца,
И к небу взывая в тоске и печали,
Мы внемлем и ныне, как прежде внимали,
           Умолкнувшей арфе певца.

Перевод О.Н. Чюминой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru