Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y'have passed a hell of time, And I a tyrant have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have remembered My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then tendered The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee, Mine ransoms yours, and yours must ransom me. Русский перевод Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною То, что мой друг бывал жесток со мною, Полезно мне. Сам испытав печаль, Я должен гнуться под своей виною, Коль это сердце - сердце, а не сталь. И если я потряс обидой друга, Как он меня, - его терзает ад, И у меня не может быть досуга Припоминать обид минувших яд. Пускай та ночь печали и томленья Напомнит мне, что чувствовал я сам, Чтоб другу я принес для исцеленья, Как он тогда, раскаянья бальзам. Я все простил, что испытал когда-то, И ты прости, - взаимная расплата! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Меня влечет к тебе размолвка прежних дней; Страданья прошлые и прошлые печали Мою вину дают мне чувствовать сильней, Ведь сердце у меня не из каленой стали. И если от моей страдаешь ты вины, Как от твоей сносил когда-то я мученья, Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны, Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья. Напомни мне о них, моих терзаний ночь, Тебе б отведать дал бальзама я бокал Смирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь, Как некогда ты сам мне сердце врачевал. Но пусть искупит все взаимная вина! Наш обоюдный грех смягчить она должна. Перевод В.А. Мазуркевича Что ты жесток был, ныне мне отрадно; Хоть в ту пору обида и печаль Терзали грешный дух мой беспощадно, - Ведь нервы у меня не медь, не сталь... И если б ты мое познал презренье, Как я твое, то ты б изведал ад. Но я, тиран, забыл бы про тот яд, Который влил ты мне в те дни мученья. О, вспомнив лишь ту горестную ночь, Вся глубь души моей из состраданья Влила б тебе, как ты мне, чтоб помочь, Бальзам любви и соболезнованья. Но грех твой ныне в радость обращен. И я тобой, а мною ты прощен. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Хоть жесткость, друг, твоя мне служит оправданьем, Но, унесясь душой к своим воспоминаньям, Я никну в прах главой под бременем грехов, Затем что нервы рок мне свил не из оков. Когда ты сражена жестокостью моею, Как некогда сражен я был, мой друг, твоею, То ты узнала ад, а я не мог вполне Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине. Когда бы привело на память горе мне, Что за удары рок таит для назиданья, Я б - так же как и ты, когда-то в тишине - Поднес тебе бальзам, вручающий страданья. Да, грех прошедший твой и настоящий мой Друг другу извинять, сойдясь между собой! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Я не ропщу, что от тебя пришлось Принять мне столько скорби и печали, Что я согнулся, изнемог от слез - Ведь не из меди нервы, не из стали. И если так же от обид моих Страдал и ты, - нет горшего страданья. А для себя я даже не постиг, Как были глубоки мои терзанья. О почему печали нашей мрак Нам не дал вспомнить горечь отчужденья? И почему замедлили мы так Друг другу принести бальзам смиренья? Былых ошибок в сердце не храня, Как я тебя, так ты прости меня. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |