Текст оригинала на английском языке Adam Armour’s Prayer Gude pity me, because I’m little! For though I am an elf o’ mettle, An’ can, like ony wabster’s shuttle, Jink there or here, Yet, scarce as lang’s a gude kail-whittle, I’m unco queer. An’ now Thou kens our waefu’ case; For Geordie’s jurr we’re in disgrace, Because we stang’d her through the place, An’ hurt her spleuchan; For whilk we daurna show our face Within the clachan. An’ now we’re dern’d in dens and hollows, And hunted, as was William Wallace, Wi’ constables-thae blackguard fallows, An’ sodgers baith; But Gude preserve us frae the gallows, That shamefu’ death! Auld grim black-bearded Geordie’s sel’ – O shake him owre the mouth o’ hell! There let him hing, an’ roar, an’ yell Wi’ hideous din, And if he offers to rebel, Then heave him in. When Death comes in wi’ glimmerin blink, An’ tips auld drucken Nanse the wink, May Sautan gie her doup a clink Within his yett, An’ fill her up wi’ brimstone drink, Red-reekin het. Though Jock an’ hav’rel Jean are merry – Some devil seize them in a hurry, An’ waft them in th’ infernal wherry Straught through the lake, An’ gie their hides a noble curry Wi’ oil of aik! As for the jurr-puir worthless body! She’s got mischief enough already; Wi’ stanged hips, and buttocks bluidy She’s suffer’d sair; But, may she wintle in a woody, If she wh-e mair! Русский перевод Моление Адама Армора Господь, я маленькая блошка,1 Тварь, пошалившая немножко, Молю всерьёз, не понарошку, Встав на колени, я: Прости, я совершил оплошку, – Не преступление. Служанку Джо́рди мы забрали, Кисет табачный ей порвали. На жерди шлюху мы таскали Для демонстрации, Но рожи масками скрывали – Для конспирации. Травимы ныне, Боже правый, Как Вилл Уо́ллес2, парень бравый, И власти прут на нас с облавой, Но нас, о Боже, Коль будешь милостив, оравой Не вздёрнут всё же. А Джо́рди, – он хозяин шлюхи, – Ты надери, Всевышний, ухи, Твои ж, Господь, да будут глухи К проклятьям Джорди. Не поскупись ему на плюхи, Пройдись по морде! Когда же Смерть к бабище скверной Нагрянет с радостью безмерной, Пусть Сатана ногою верной Поддаст бабище И угостит настойкой серной В своём жилище. Пока смеются Джок и Джинни, Пусть он утащит их в корзине И сдаст своей лихой дружине: Придурки наши Берёзовой нажрутся ныне Отменной каши! И если та, что нами бита, Продолжит гадские кульбиты, Пусть снова станет знаменита, Явив нам дале В петле – на площади – открыто Сальто-мортале! © Перевод Евг. Фельдмана 20.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии1. Адам Армор (род. в 1771 г.; предположительно брат Джин А́рмур, будущей жены Роберта Бернса), устроил с приятелями выволочку некоей А́гнесс Уи́лсон, даме не слишком строгих нравов, и заставил её, сидя верхом на жерди, пройтись по улицам Мо́хлина. Его обвинили в нарушении общественного спокойствия, и он, в ожидании ареста, спросил у Бернса, что делать дальше. Бернс посоветовал ему найти человека, который мог бы за него помолиться. «Вот ты и помолись, Бернс, – сказал Адам А́рмур. – Здесь никто другой на это не способен». Авторство этой истории приписывается Аллану Каннингхему (1784-1842), поэту, который славился тем, что был горазд на всякого рода выдумки. Правдивость его рассказа подтвердить невозможно. Есть сведения, что впоследствии Адам Армур стал масоном и посетил Бернса в Э́ллисленде. – Примечание переводчика. 2. Уильям Уо́ллес (ок.1270-1305) – национальный герой Шотландии. – Примечание переводчика. 1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |