Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

The Tear


O lachrymarum fons, tenero sacros
  Ducentium ortus ex animo; quater
    Felix! in imo qui scatentem
      Pectore te, pia Nympha, sensit.

               GRAY, ‘Alcaic Fragment’.


   When Friendship or Love
   Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
   The lips may beguile,
   With a dimple or smile,
But the test of affection’s a Tear.

   Too oft is a smile
   But the hypocrite’s wile,
To mask detestation, or fear;
   Give me the soft sigh,
   Whilst the soul-telling eye
Is dimm’d, for a time, with a Tear.

   Mild Charity’s glow,
   To us mortals below,
Shows the soul from barbarity clear;
   Compassion will melt,
   Where this virtue is felt,
And its dew is diffused in a Tear.

   The man, doom’d to sail
   With the blast of the gale,
Through billows Atlantic to steer,
   As he bends o’er the wave
   Which may soon be his grave,
The green sparkles bright with a Tear.

   The Soldier braves death
   For a fanciful wreath
In Glory’s romantic career;
   But he raises the foe
   When in battle laid low,
And bathes every wound with a Tear.

   If, with high-bounding pride,
   He return to his bride!
Renouncing the gore-crimson’d spear;
   All his toils are repaid
   When, embracing the maid,
From her eyelid he kisses the Tear.

   Sweet scene of my youth!
   Seat of Friendship and Truth,
Where Love chas’d each fast-fleeting year;
   Loth to leave thee, I mourn’d,
   For a last look I turn’d,
But thy spire was scarce seen through a Tear.

   Though my vows I can pour,
   To my Mary no more,
My Mary, to Love once so dear,
  In the shade of her bow’r,
  I remember the hour,
She rewarded those vows with a Tear.

   By another possest,
   May she live ever blest!
Her name still my heart must revere:
   With a sigh I resign,
   What I once thought was mine,
And forgive her deceit with a Tear.

   Ye friends of my heart,
   Ere from you I depart,
This hope to my breast is most near:
   If again we shall meet,
   In this rural retreat,
May we meet, as we part, with a Tear.

   When my soul wings her flight
   To the regions of night,
And my corse shall recline on its bier;
  As ye pass by the tomb,
  Where my ashes consume,
Oh! moisten their dust with a Tear.

  May no marble bestow
  The splendour of woe,
Which the children of Vanity rear;
  No fiction of fame
  Shall blazon my name,
All I ask, all I wish, is a Tear.


Русский перевод

* * *


                О Lachrymarum fons, tenero sacros
                Ducentium ortus ex animo: quater
                Felix! in imo qui scatentem
                Pectore te, pia Nympha, sensit.
                        
                               (Gray, Poemata)1


Какая радость заменит былое светлых чар,
Когда восторг былой истлел и отпылал пожар?
И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет,
Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет.

И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, -
Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей.
И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, -
Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты манит?

Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама:
К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема.
Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей!
Блеснет ли взор - то светлый лед лучится из очей.

Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой
В полночный час, когда вотще душа зовет покой, -
То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил:
Так зелен плющ! - так остов стен под ним и сер, и хил!

Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что был,
И плакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл!
Как сладостна в степи сухой и мутная струя, -
Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!

Перевод Вяч. Иванова

1 - О, источник слез, двести священных
   восходов из нежной души; четырежды
   счастлив тот, кто чувствует в самой
   глубине сердца тебя, о чистая нимфа.
   Грей. Поэма (лат.)





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru