Текст оригинала на английском языке Joys Of Youth, How Fleeting! Whisperings, heard by wakeful maids, To whom the night-stars guide us; Stolen walks thro' moonlight shades, With those we love beside us, Hearts beating, At meeting; Tears starting, At parting; Oh, sweet youth, how soon it fades! Sweet joys of youth, how fleeting! Wanderings far away from home, With life all new before us; Greetings warm, when home we come, From hearts whose prayers watched o'er us. Tears starting, At parting; Hearts beating, At meeting; Oh, sweet youth, how lost on some! To some, how bright and fleeting! Русский перевод * * * Шепот ласки в тишине, Любви невинной грезы, Встреч заветных при луне Восторги, трепет, слезы, И радость Свиданья, И горечь Прощанья… И юность летит в заколдованном радужном сне, Летит, унося упованья. На чужбине полусвет Манящей новой жизни, Встречи искренней привет Родных сердец в отчизне, И горечь Прощанья, И радость Свиданья… О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет, Другим — полон мук и страданья? Перевод А.А. Курсинского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |