Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке Written after Swimming from Sestos to Abydos 1. If, in the month of dark December, Leander, who was nightly wont (What maid will not the tale remember?) To cross thy stream, broad Hellespont! 2. If, when the wintry tempest roared, He sped to Hero, nothing loth, And thus of old thy current poured, Fair Venus! how I pity both! 3. For me, degenerate modern wretch, Though in the genial month of May, My dripping limbs I faintly stretch, And think I've done a feat to-day. 4. But since he crossed the rapid tide, According to the doubtful story, To woo,—and—Lord knows what beside, And swam for Love, as I for Glory; 5. 'Twere hard to say who fared the best: Sad mortals! thus the Gods still plague you! He lost his labour, I my jest: For he was drowned, and I've the ague. Русский перевод Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос Чрез Геллеспонт, поток огромный (Всем девам дорог тот рассказ), Во мгле декабрьской ночи темной Леандр отважно плыл не раз. Он всё забыл — в мечтах лишь Геро; Холодный вал в ночной тиши Вокруг плескал… Клянусь Венерой, Мне жаль влюбленных от души! Я, жалкий выродок, в дни мая Рискнул на пробу слабых сил — И, мокрый, члены разминая, Уж мню, что подвиг совершил. Коль верить мифу, точно были, — Бог знает что в душе тая, Он к милой плыл; мы оба плыли, Он — для любви, для славы — я. Но боги портят смертным славу: Обоим вреден был порыв; Он труд утратил, я — забаву, Он утонул, а я — чуть жив. Перевод Н.А. Холодковского Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, Он к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, - О, их удел печален был! Я плыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: Какой поставил я рекорд! Леандр, как говорит преданье, Во тьме декабрьской ночи плыл, Ища любви и обладанья; Меня ж толкал тщеславья пыл. Пришлось обоим нам несладко, И гнев богов нас поразил; Он - утонул, я - лихорадку В воде холодной захватил. Перевод И. Пузанова Примечание3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: «...лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос». May 9, 1810 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |