Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Let not woman e’er complain
  	Of inconstancy in love;
Let not woman e’er complain,
  	Fickle man is apt to rove:
Look abroad through Nature’s range,
Nature’s mighty law is change;
Ladies, would it not be strange,
  	Man should then a monster prove?

Mark the winds, and mark the skies;
  	Ocean’s ebb, and ocean’s flow:
Sun and moon but set to rise,
  	Round and round the seasons go.
Why then ask of silly man,
To oppose great Nature’s plan?
We’ll be constant while we can –
  	You can be no more, you know.


Русский перевод

«Полно, женщины, жалеть…»


По́лно, женщины, жалеть
        О неверности мужской,
Полно, женщины, жалеть,
        Изводить себя тоской.
Мир, чертя за кругом круг,
Изменяется вокруг.
Почему неверен друг?
        Потому что мир такой.

Разбегается волна
        Океана, озерца,
Сходят солнце и луна
        И восходят без конца.
Сколько сможем, столько дней
Будем с вами. Ей-же-ей,
Вряд ли будут нам верней
        Ваши лёгкие сердца!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-10.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


К чему вам, женщины, роптать,
        Что неверны в любви мужчины, 
К чему вам далеко искать
        Непостоянству их причины?
Так вся природа создана:
Живёт лишь сменами она,
И власть мужчине не дана
        Быть исключением единым.

Взгляните: ветер в небесах,
        Светил восход, потом затменье,
Прилив, потом отлив в морях –
        Всегда и всюду измененья!
Ужли б нарушить смертный мог
Природы план и высший рок?..
Для нашей верности есть срок,
        Как и для вашей, без сомненья.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


О неверности

Полно, жёны, тосковать 
	О любви минувших дней,
Полно, право, толковать
	О неверности мужей.

Время движется вперёд,
Всё проходит в свой черёд.
Так, а не наоборот,
	Жизнь идёт и у людей.

Чередуются ветра,
	Есть прилив, отлив морской,
За зимой – весны пора,
	День идёт за тьмой ночной.

Где ж нам, слабым, силы взять
Жизни противостоять?
Впрочем, вам ли объяснять, 
	Как мы все слабы порой?

© Перевод В.М. Федотова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru