Текст оригинала на английском языке The Lass o’ Ballochmyle ‘TWAS even-the dewy fields were green, On every blade the pearls hang; The Zephyrs wanton’d round the bean, And bore its fragrant sweets alang: In every glen the Mavis sang, All nature listening seem’d the while: Except where green-wood echoes rang, Amang the braes o’ Ballochmyle. With careless step I onward stray’d, My heart rejoiced in nature’s joy, When musing in a lonely glade, A maiden fair I chanced to spy; Her look was like the morning’s eye, Her hair like nature’s vernal smile; Perfection whisper’d, passing by, Behold the lass o’ Ballochmyle! Fair is the morn in flowery May, And sweet is night in Autumn mild, When roving thro’ the garden gay, Or wandering in the lonely wild: But Woman, Nature’s darling child! There all her charms she does compile; Ev’n there her other works are foil’d By the bonnie lass o’ Ballochmyle. O had she been a country maid, And I the happy country swain, Tho’ shelter’d in the lowest shed That ever rose on Scotland’s plain! Thro’ weary winter’s wind and rain, With joy, with rapture, I would toil; And nightly to my bosom strain The bonnie lass o’ Ballochmyle. Then pride might climb the slippery steep, Where fame and honours lofty shine; And thirst of gold might tempt the deep, Or downward seek the Indian mine: Give me the cot below the pine, To tend the flocks or till the soil, And every day have joys divine, With the bonnie lass o’ Ballochmyle. Русский перевод Красавица из Баллохмэля Был вечер. Жемчугом росы Блестели травы в час заката. Неслась с бобовой полосы По ветру сладость аромата. Внимая песенке дрозда, Кругом долины присмирели, И только эхо иногда Звучало в склонах Баллохмэля. Я шел беспечно наугад, Сам радостью природы светел, И вдруг в лесной тени мой взгляд Красотку-девушку заметил. Как май была она ясна, Как вешний луч глаза блестели. Восторг шепнул мне: — Вот она — Красавица из Баллохмэля. Как майских утр рассвет хорош, Как осени мягка прохлада, Когда один в степи бредешь Иль выйдешь в мир веселый сада! Но женщина — природы дар, Непревзойденный ей доселе: И все затмила прелесть чар Красавицы из Баллохмэля. О, будь крестьянин я простой, Она ж крестьянкой, мне подружкой, Я счастлив был бы нищетой И самой бедною лачужкой! Зимою, в стужу и дожди, Трудясь с восторгом дни, недели, Чтоб ночью прижимать к груди - Красавицу из Баллохмэля. И пусть себе кто хочет — тот Путь скользкий к славе ставит целью, Пусть жажда золота влечет К индийской шахты подземелью, — А мне — пахать, пасти стада, Чтоб сосны надо мной шумели И чтоб со мной была всегда Красавица из Баллохмэля! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Красавица из Бэлокмайл Был вечер — запад чуть алел, На травы выпала роса, Зефир в бобах прошелестел И сладкий запах разлился; Дроздов звенели голоса, Им дол задумчиво внимал, Да эхом вторили леса По косогорам Бэлокмайл. Вбирая сердцем каждый звук, Я беззаботно вдаль шагал И на лесной опушке вдруг Девчонку эту повстречал: В ее глазах рассвет сиял, В улыбке — светлый месяц май, Мне словно кто-то прошептал: Красавица из Бэлокмайл! Красивы зори по весне, Мягка осенней ночи мгла, Так любо в эту пору мне Под вечер выйти из села; Все это Женщине дала Сполна Природа. Только знай, Что даже тут всех превзошла Красавица из Бэлокмайл. Родиться бы крестьянкой ей, Соединить бы нам пути — Пусть нашей хижины бедней В краю шотландском не найти, Пусть зимний ветер и дожди, Пусть дела непочатый край — Все радость — дай прижать к груди Красавицу из Бэлокмайл. Кто жаждой славы одержим, Пусть скользкой тащится тропой, Другие по краям чужим Пусть ищут жилы золотой, А мне — лачугу под сосной, Пасти стада, пахать мне дай, Да счастье радости земной С красавицей из Бэлокмайл. Перевод В.М. Федотова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |