Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Fête Champêtre


O WHA will to Saint Stephen’s house,
  To do our errands there, man?
O wha will to Saint Stephen’s house,
  O’ th’ merry lads of Ayr, man?
Or will we send a man-o’-law?
  Or will we send a sodger?
Or him wha led o’er Scotland a’
  The meikie Ursa-Major?

Come, will ye court a noble lord,
  Or buy a score o’ lairds, man?
For worth and honour pawn their word,
  Their vote shall be Glencaird’s, man.
Ane gies them coin, ane gies them wine,
  Anither gies them clatter;
Annbank, wha guees’d the ladies’ taste,
  He gies a Fête Champêtre.

When Love and Beauty heard the news,
  The gay green-woods amang, man;
Where, gathering flowers and busking bowers,
  They heard the blackbird’s sang, man;
A vow, they seal’d it with a kiss
  Sir Politics to fetter,
As their’s alone, the patent-bliss,
  To hold a Fête Champêtre

Then mounted Mirth, on gleesome wing,
  O’er hill and dale she flew, man;
Ilk wimpling burn, ilk crystal spring,
  Ilk glen and shaw she knew, man:
She summon’d every social sprite,
  That sports by wood or water,
On th’ bonnie banks of Ayr to meet,
  And keep this Fête Champêtre.

Cauld Boreas, wi’ his boisterous crew,
  Were bound to stakes like kye, man;
And Cynthia’s car, o’ silver fu’,
  Clamb up the starry sky, man:
Reflected beams dwell in the streams,
  Or down the current shatter;
The western breeze steals through the trees,
  To view this Fête Champêtre.

How many a robe sae gaily floats!
  What sparkling jewels glance, man!
To Harmony’s enchanting notes,
  As moves the mazy dance, man!
The echoing wood, the winding flood,
  Like Paradise did glitter,
When angels met, at Adam’s yett,
  To hold their Fête Champêtre.

When Politics came there to mix
  And make his ether-stane, man!
He circled round the magic ground,
  But entrance found he nane, man:
He blush’d for shame, he quat his name.
  Forswore it every letter,
Wi’ humble prayer to join and share
  This festive Fête Champêtre.


Русский перевод

Праздник на лоне природы


Святой Стефан, Святой Стефан, –
	Высокая палата.1
Святой Стефан, Святой Стефан, –
	Кого пошлём, ребята?
Пошлём ли воина от нас?
	Пошлём ли адвоката?
Кого пошлём на этот раз, 
	Какого депутата?

Кого подкупят богачи?
	То будет лорд иль лэрд, брат?
Какую карту ни мечи,
	Всё выпадет – Гленкэрд, брат.
Вина подай да поболтай
	О спорте, о погоде.
Аннбэнк пикник для женщин вмиг
	Устроит на природе.

Любовь, краса уж два часа
	Скрываются в беседке.
Вокруг – цветы, в душе – мечты,
	Дрозды поют на ветке.
Возьмите-ка политика
	При всём честнóм народе
И – чмок-чмок-чмок! – чтоб изнемог,
	Целуясь на природе!

Я вижу радости полёт.
	Под ней – село и град, брат,
Холмы, ручьи, река и брод,
	Ей нет нигде преград, брат.
И духов леса и воды
	Зовёт она на сходе
Туда, где Эйра берега,
	Где праздник на природе!

Гляди: Борей2 со всей своей
	Командой укрощён, брат.
Взошла луна, взошла, полна,
	На звёздный небосклон, брат.
Ах, серебром и водоём,
	И дом наполнен, вроде.
И ветерок, видать, привлёк
	Сей праздник на природе.

Вот бриллиант, а вот опал.
	Шелка ласкают взор, брат.
Гармония здесь правит бал,
	Она здесь дирижёр, брат.
В краю лесном, в раю земном
	Здесь праздник в том же роде,
Что сам Адам своей Мадам
	Устроил на природе.

Политикан среди полян
	Задумал речь сказать, брат,
Но в тайный круг попал – и вдруг
	Двух слов не смог связать, брат.
И от души проклятье лжи
	И всей своей породе
Он произнёс, – и лепту внёс
	В сей праздник на природе!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.1998
19-20.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Святой Стефан, Святой Стефан, — / Высокая палата. — Имеется в виду палата общин. (Там, где возведено здание палаты общин, первоначально находилась часовня Святого Стефана.) – Примечание переводчика.


2 - Боре́й – в древнегреческой мифологии – бог северного ветра. – Примечание переводчика.


1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru