Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Tho’ Cruel Fate


THO’ cruel fate should bid us part,
  Wide as the pole and line;
Her dear idea round my heart
  Should tenderly entwine.

Tho’ mountains rise and deserts howl,
  And oceans roar between;
Yet, dearer than my deathless soul,
  I still would love my Jean.


Русский перевод

«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…»


Пускай мы, расставшись, не встретимся снова,
Пускай мы – два полюса шара земного,
Тебя не забуду я в странствиях вечных,
Тебя сохраню я в глубинах сердечных.

Пускай между нами – пустыни и горы,
Пускай между нами – морские просторы,
Бессмертной души мне дороже – и ныне,
И при́сно, и вечно – любимая Джинни!

1785

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2005
15.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1785



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru