Текст оригинала на английском языке Tho’ Cruel Fate THO’ cruel fate should bid us part, Wide as the pole and line; Her dear idea round my heart Should tenderly entwine. Tho’ mountains rise and deserts howl, And oceans roar between; Yet, dearer than my deathless soul, I still would love my Jean. Русский перевод «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» Пускай мы, расставшись, не встретимся снова, Пускай мы – два полюса шара земного, Тебя не забуду я в странствиях вечных, Тебя сохраню я в глубинах сердечных. Пускай между нами – пустыни и горы, Пускай между нами – морские просторы, Бессмертной души мне дороже – и ныне, И при́сно, и вечно – любимая Джинни! 1785 © Перевод Евг. Фельдмана 29.08.2005 15.04.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |