Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Dean of Faculty


DIRE was the hate at old Harlaw
  That Scot to Scot did carry;
And dire the discord Langside saw
  For beauteous hapless Mary:
But Scot with Scot ne’er met so hot,
  Or were more in fury seen, Sir,
Than ‘twixt Hal and Bob for the famous job-
  Who should be Faculty’s Dean, Sir.

This Hal for genius, wit, and lore,
  Among the first was number’d;
But pious Bob, ‘mid learning’s store,
  Commandment the tenth remember’d.
Yet simple Bob the victory got,
  And won his heart’s desire;
Which shews that heaven can boil the pot,
  Tho’ the devil piss in the fire.

Squire Hal besides had, in this case,
  Pretensions rather brassy,
For talents to deserve a place
  Are qualifications saucy;
So their worships of the Faculty,
  Quite sick of merit’s rudeness,
Chose one who should owe it all, d’ye see,
  To their gratis grace and goodness.

As once on Pisgah purg’d was the sight
  Of a son of Circumcision,
So may be, on this Pisgah height,
  Bob’s purblind mental vision;
Nay, Bobby’s mouth may be open’d yet,
  Till for eloquence you hail him,
And swear he has the Angel met
  That met the Ass of Balaam.

In your heretic sins may ye live and die,
  Ye heretic eight and thirty!
But accept, ye sublime Majority,
  My congratulations hearty.
With your Honours and a certain King,
  In your servants this is striking-
The more incapacity they bring,
  The more they’re to your liking.


Русский перевод

Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г.


Бросает в жар: как много свар
	Кипит из-за наследства.
Бросает в дрожь: и нож, и ложь,
	В ходу – любые средства.
На скотта скотт тараном прёт,
	Готов его убить, сэр.
Вот Хал и Боб сошлись – лоб в лоб –
	Кому главою быть, сэр?1 

Рассказчик, умница и сноб, –
	Таким наш Хал родился.
Десятой заповедью Боб
	Всю жизнь руководился.2
Хоть был он прост, он занял пост.
	(Пометь себе, историк:
Супец помог сварганить Бог,
	Где чёрт – пи-пи! – в костёрик!).

К тому ж, был Хал большой нахал,
	И каждый член совета
В заслугу, – был уверен Хал, –
	Ему поставит это.
Решили мудрые мужи:
	Да будет Хал наказан,
А Боб возьмётся за гужи
	И будет им обязан.

Прищурясь, призрак-великан
	Взглянул на эти дрязги:
То новоизбранный декан
	Взглянул с вершины Фазги.
(Чтоб Боб не закрывал свой рот,
	Тверди ему упрямо:
Ты видел Ангела, а тот –
	Ослицу Валаама).3

Живи в грехах, считай ворон
	(Тебе – лишь тридцать восемь).
Займи скорей деканский трон
	Под крики «Просим! Просим!»
А то, что слуги – дураки,
	Сочтёшь ты только плюсом:
Ведь это, смыслу вопреки,
	Твоим ответит вкусам!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.08.2005
20.05.2011 (ред.)
31.07.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Вот Хал и Боб сошлись – лоб в лоб – / Кому главою быть, сэр? – Хал и Боб – Генри Э́рскин (1746-1817) и Роберт Да́ндас (1758-1819), друзья Бернса, боровшиеся за должность главы (декана) шотландской коллегии адвокатов. Победил Роберт Дандас. – Примечание переводчика.

Генри Эрскин – третий сын Генри Эрскина, 10-го графа Бьюкена. Лорд-адвокат (генеральный прокурор по делам Шотландии) в 1783–1784 гг. и в 1806–1807 гг. Глава (декан) шотландской коллегии адвокатов с 1785 по 1795 гг. – Примечание переводчика.


2. Десятой заповедью Боб / Всю жизнь руководился. – Десятая заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего». (Исход 20:17). – Примечание переводчика.


3. Валаа́мова ослица – библейский персонаж. (Ветхий Завет. Четвёртая книга Моисеева. Числа. Глава 22).


1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru